Home Forschung

Zitat!

" Il n'est pas de plaisir plus doux que de surprendre un homme en lui donnant plus qu'il n'espère.(Le spleen de Paris, p.110 Garnier-Flammarion no 136) "
Charles Baudelaire

RSS feeds

humor
knowledge
projects
Mondolingua Qualitätsstudie 2005 >> Drucken

Homepages sind im Ausland teilweise unverständlich.
Ernüchterndes Ergebnis unserer Explorationsstudie 01/2005 zum Thema „Homepage Übersetzungen“.

Salzburg – März 2005

37% einer zufälligen Auswahl von österreichischen und deutschen Unternehmen präsentieren auf ihrer Homepage italienische Texte, die in Italien nicht verstanden werden. Zu diesem Ergebnis kamen wir von Mondolingua (www.mondolingua.com) in unserer aktuellen Explorationsstudie zur Qualität von übersetzten Inhalten im Internet.

Untersucht wurden 30 Websites österreichischer und deutscher Unternehmen, die ihre Produkte und Dienstleistungen für Italien anbieten.

11 von 30 Web-Seiten beinhalten in den italienischen Texten schwere Fehler. Neben Syntax, Grammatik und Konsistenz der Termini wurde auch die inhaltliche Korrektheit überprüft. Die Fehlerbandbreite reichte von falsch verwendetem Vokabular, schweren Tippfehlern über Verwechslungen, bis hin zur völligen Verfremdung des ursprünglichen Inhaltes. So wurde z.B. aus der Bedeutung eines deutschen Satzes
„... besuchen Sie uns auf unserem Messestand in Istanbul.“
im Italienischen: „ ... besuchen Sie uns in unserer Kabine in Konstantinopel.", um nur ein Beispiel zu nennen.

Laden Sie die ausführliche Studie hier herunter (PDF-Format) >>

Diese ersten Erkenntnisse lassen „die Spitze eines Eisbergs“ erahnen. Das Phänomen erstreckt sich vermutlich über unzählige Websites mit weiteren fremdsprachigen Inhalten.
Gravierend ist dabei einerseits, dass der ausländische Leser die Inhalte nicht verstehen kann (dadurch lässt sich das Produkt schwerer vermarkten); andererseits bergen die Fehler auch rechtliche Gefahren, wenn man z.B. an vertragliche Texte (AGB, Zustimmungserklärungen etc..) beim Einkauf in Webshops oder an herunterladbaren fremdsprachigen Gebrauchsanleitungen denkt, die Teil der Produkthaftung in der EU sind.

Schließlich sind fehlerhafte Übersetzungen auch ein permanenter Imageschaden für das Unternehmen:
Ist der Online-Text schon so schlecht, kann das Produkt noch gut sein?

Die üblichen Ursachen sind:

  • Fehlende Sensibilität für qualitativ hochwertige und professionelle Übersetzungen.
  • Wenig verbreitete Qualitätsstandards in der rapide wachsenden Übersetzerszene.
  • Aggressive „Preisdumping“ Angebote, die nur mehr von Dienstleistern aus Billig-Lohnländern mit oft fehlender Qualifikation bedient werden können.

Somit wählen Auftraggeber häufig das billigste Übersetzungsangebot, ohne Qualitätsstandards zu hinterfragen. Ob dabei der ausländische Erfolg des Produktes in gute Hände übergeben wird, bleibt fraglich.

Laden Sie die ausführliche Studie hier herunter (PDF-Format) >>

Lesen Sie mehr über Insidertipps, die Sie wissen sollten >>

Wir geben Ihnen sehr gerne Auskunft. Klicken Sie hier >>

 

Kontakt

 

Tel:

telefon01

eFax:

E-mail:

Social Bookmark

(c)2009 by Übersetzung MONDOLINGUA Sprach-Profis übersetzen deutsch, italienisch, englisch, spanisch, französisch, portugiesisch, japanisch, russisch, chinesisch, schwedisch, polnisch, ungarisch, slowenisch, tschechisch, original design by SiteGround