Home Insidertipps

Zitat!

" Legt euch eine Clown-Nase ins Handschuhfach eures Autos. Setzt sie auf, wenn ihr nach Hause fahrt, und beobachtet die Leute. Das ist viel besser, als sich nach Feierabend einen anzutrinken. "
Charles W. Metcalf, amerik. Fernsehautor, Schauspi

RSS feeds

humor
knowledge
projects
Insidertipps Drucken

Ihre Worte weltweit!Insidertipps zu Übersetzungsprojekten!

Die EU wird größer und die Chancen Ihre Produkte und Dienstleistungen im Ausland verkaufen zu können steigen enorm! Allerdings, sofern Sie
Ihre potenziellen Kunden oder Geschäftspartner auch in der lokalen Landessprache korrekt und professionell ansprechen können.
Genau hier gibt es Einiges an Aufklärungsbedarf ...

Haben Sie gewusst ..., dass es alleine im derzeitigen EU-Raum rund 380 Sprachkombinationen gibt?
Im Lauf der geplanten Erweiterungen der EU wird die Zahl auf über 600 steigen.
Selbst wenn Sie Ihre Produkte nur in den bedeutendsten (EU-)Sprachen präsentieren wollen, sollten Sie ein halbes Dutzend Übersetzungen veranlassen.
Anfrage senden >>

Übersetzungen sind nicht gleich Übersetzungen!


Hier gibt es große Qualitätsunterschiede. Vorsicht!

Wichtige Qualitätskriterien, woran Sie erkennen, dass Ihr Produkt professionell in eine ausländische Sprache übersetzt wird, sind:

 

Muttersprache


Wird Ihr Text auch von einem "native speaker" übersetzt? Spricht der/die Übersetzerin die Zielsprache wirklich auch als Muttersprache? Ein/e ÜbersetzerIn, der/die selbst in gleich mehrere Zielsprachen übersetzt, ist sehr fraglich (auch wenn die Sprachen ähnlich sind). Vorsicht.

 

Ausbildung und Erfahrung


Ihr Produkt beginnt durch den/die ÜbersetzerIn erst in einer Fremdsprache zu leben. Daher sollten Sie sich auch vergewissern, ob Ihr/e ÜbersetzerIn die entsprechenden Qualifikationen, Erfahrungen und das entsprechende Können aus Ihrem Fachgebiet mitbringt. Nachfragen schafft Ihnen hier mehr Gewissheit.

 

Standardisierte Auftragsabwicklung


Professionelle Übersetzungsdienstleister haben eine standardisierte Auftragsabwicklung (im Sinne der EN15038) und halten sich bei der Berechnung der Übersetzungskosten an die DIN 2345. Vereinbaren Sie vorher einen transparenten Abrechnungsmodus, so vermeiden Sie danach unangenehme Überraschungen.

 

EU Vorschriften


Durch einschlägige EU-Bestimmungen werden mehrsprachige Produktbeschreibungen und Gebrauchsanweisungen für die meisten Produkte verpflichtend. Darüber hinaus kann eine fehlerhafte Gebrauchsanleitung, egal in welcher EU-Sprache, ein Fall für die Produkthaftung werden (!) .

 

Produktkenntnis


Sollten Sie Produkthandbücher in Fremdsprachen laufend updaten müssen, empfiehlt es sich StammübersetzerInnen zu beauftragen, die sich in Ihre Produkte "hineindenken". Somit sparen Sie viel Zeit und Geld, weil die Beteiligten bereits Ihre Produktphilosophie und Spezialitäten kennen.

 

Alles aus einer Hand!ml_femglobe_tr

Sie müssen sich natürlich nicht um alle diese Dinge selber kümmern.

Dafür gibt es doch Mondolingua !

Wir von Mondolingua erledigen Ihre Übersetzungsprojekte
termingerecht, professionell, zuverlässig und preiswert.

Wir arbeiten gerne eng mit Kunden zusammen, um uns in ihre "Produktewelt" hineinzudenken. Nur so kann gewährleistet werden, dass Ihr Produkt und Ihre Intention im Ausland auch wirklich verstanden wird!

Welche Services wir bieten, erfahren Sie hier ->>

Anfrage senden >>

 

 

 

Kontakt

 

Tel:

telefon01

eFax:

E-mail:

Social Bookmark

(c)2009 by Übersetzung MONDOLINGUA Sprach-Profis übersetzen deutsch, italienisch, englisch, spanisch, französisch, portugiesisch, japanisch, russisch, chinesisch, schwedisch, polnisch, ungarisch, slowenisch, tschechisch, original design by SiteGround