| So sparen Sie Kosten bei Übersetzungsprojekten |
|
Seite 1 von 3 Die 10 wichtigsten Tipps, die Ihnen Zeit, Kosten und Nerven sparen. 1. Vorausplanung ist die _halbe Miete_Erfahrungsgemäß hat das Thema Internationalisierung / Lokalisierung in der Planung eines neuen Projektes meist niedrige Priorität. So werden in Softwareprojekten funktionierende (provisorische) Prototypen (meist in Englisch) sehr schnell in Produktivsysteme transformiert. Dabei werden meistens die inhaltliche Logik und die Tauglichkeit der Benutzeroberflächen (Userinterfaces) aus der Perspektive der Zielsprachen nicht ausreichend getestet. Bei Printprojekten verhält es sich ähnlich. Hier werden sehr schnell inhaltlich-verdichtete Druckwerke entwickelt, ohne sich über die Tragweite eines voreilig konstruierten (meist zu engen und inhaltlich überfrachteten) Layouts im Klaren zu sein. Tipp! Bevor Sie in einem Softwareprojekt die 1. Zeile Sourcecode schreiben, erstellen Sie zuerst eine schematische Voransicht der Benutzeroberflächen. Ein sogenanntes „Mock-up“. Dieses Mock-up sollte (in den geplanten Sprachen) Ihren Kunden oder Ihrer Fokusgruppe einen ersten Eindruck geben. Einen Eindruck darüber, wie die räumliche Aufteilung und Position der Inhalte auf der Benutzeroberfläche wirkt und ob wesentliche Programmabläufe für den Endanwender stimmig sind. Die Vorteile: ► Kundenwünsche können viel früher konkretisiert / visualisiert / vereinbart werden (und sorgen gegen Ende des Projektes weniger für unangenehme Überraschungen). ► Unterschiedliche Vorstellungen aller Projekt-Beteiligten werden deutlich vereinheitlicht. ► Es lassen sich entscheidende Defekte und Missverständnisse im Inhalt , der Layoutstruktur und in den Funktionsabläufen frühzeitiger abklären. Schon mit einfachen Tools, wie z.B. MS-Powerpoint können simple „Mock-ups“ rasch realisiert und relevante Abläufe simuliert werden. Der Vorteil von Powerpoint gegenüber spezialisierten „Mock-up“ Tools ist, dass Powerpoint bekannter und verbreiteter ist. 2. Übersetzungen brauchen ZeitEine Übersetzung ist Ihr Tor in ein fremdsprachige(s) Land/Kultur, daher benötigen Übersetzungen für hochwertige Produkte auch entsprechend Zeit. Zeit für Recherche, für Rücksprache und Feinabstimmung, zwischen Ihnen und dem Sprachdienstleister. Projekten, denen Sie schon sehr viel Zeit gewidmet haben, um inhaltliche Details sorgsam anzupassen, können Sie mit überstürzten Blitz-Übersetzungsangeboten / Aufträgen massive Schäden zufügen. All Ihre Bemühungen würden dann in dem jeweiligen Ausland bestenfalls zu ungewollter Komik führen. (Sehen Sie dazu unseren Homepage-Bereich „Humor“) Tipp! Planen / erfragen Sie vorausschauend einen realistischen Zeitrahmen für Ihre Übersetzungen. Ein professioneller Sprachdienstleister berät Sie dazu sehr gerne. |
So sparen Sie Kosten
































