|
- Sorgfältiges, mehrstufiges Auswahlverfahren und permanentes Assessment unserer ÜbersetzerInnen.
- Es kommen nur professionelle, ausgebildete und erfahrene
ÜbersetzerInnen ("Muttersprachler") zum Einsatz. - ÜbersetzerInnen wohnhaft im originalen Kulturkontext
(der Zielsprache) werdenvon uns vorzugsweise eingesetzt. - Erstellen und Pflegenvon Termbases.
- Der/ die selbe (Fach-)Übersetzer/in pro Stammkunde, ermöglicht bessere semantische Konsistenz der Übersetzung.
- Gute Beziehungen zu Kunden und ÜbersetzerInnen im Namen der Qualität
- Preiswerte Dienstleistungen statt kurzsichtiges Preisdumping
- Übersetzungen nur von ausgebildeten, professionellen Muttersprachlern
- pünktliche, preiswerte und qualitativ hochwertige Lieferung
- modern, flexibel, schnell, verantwortungsbewusst
- fair, sicher, menschlich, sorgfältig
- Wir halten uns an die EN 15038.
Die europäische Norm zur standardisierten Abwicklung von Übersetzungsaufträgen. Schon vor der Schaffung dieser Norm war und ist die standardisierte Auftragsabwicklung bei Mondolingua selbstverständlich. - Die Sensibilität unserer Projekte hat uns zu überdurchschnittlichen Maßnahmen zur Qualitätssicherung veranlasst.
Unsere Maßnahmen sind daher umfassender als in der EN15038 definiert wurde.
- Wir berechnen unsere Übersetzungsaufwände ausschließlich auf der Basis des Ausgangstextes, denn nur so lassen sich
Kostentransparenz und Fairness im Sinne des Kunden gewährleisten.
- Als Berechnungsbasis verwenden wir genormte Zeilen (nach DIN) (und nicht Seiten oder Wörter).
Das ist im Sinne unserer Kunden exakter und nachvollziehbarer. - Eine DIN-Zeile entspricht genau 55 Zeichen inkl. Leerzeichen.
- Wie Sie die DIN-Zeilen Mengen mit MS-Word ermitteln können, erfahren Sie hier. >>
- Worauf Sie bei Übersetzungsprojekten und Übersetzungsagenturen achten sollten, erfahren Sie hier. >>
Anfrage senden >>
|