| Come risparmiare progetti di traduzione |
|
Pagina 1 di 3 I 10 consigli più importanti che vi permettono di risparmiare tempo, denaro e di evitare tensioni. Prima di intraprendere un nuovo progetto di traduzione, bisogna tener conto di pochi ma importanti punti. Questo articolo vi servirà da breve manuale. 1. La pianificazione anticipata vi porta a „ metà dell’opera“Per esperienza, sappiamo che il tema dell’internazionalizzazione / localizzazione occupa una priorità bassa nella pianificazione di un nuovo progetto. Per quanto riguarda i progetti software, i prototipi funzionanti (provvisori) e solitamente in lingua inglese vengono trasformati subito in sistemi produttivi. Allo stesso tempo, spesso la logica di contenuto e l’idoneità delle interfacce utente (user interface) non vengono testate in maniera adeguata, dalla prospettiva delle lingue d’arrivo. Lo stesso accade per i progetti di stampa. In questo caso vengono sviluppati molto velocemente stampati dal contenuto addensato, senza rendersi conto di cosa comporti un layout realizzato in modo affrettato (solitamente troppo ristretto e sovraccarico di contenuti). Consiglio Quando si sta per scrivere la prima riga del codice sorgente di un progetto software, è opportuno avere preventivamente creato una visione schematica delle interfacce utente, ovvero il cosiddetto „Mock-up“, che serve a fornire al vostro cliente o gruppo di discussione una prima impressione nella lingua programmata. Si otterrà così una prima idea sull’effetto prodotto dalla disposizione spaziale e dalla posizione dei contenuti sull’interfaccia utente e se le fasi essenziali del programma risultano corrette per l’utente finale. Vantaggi: ► Possibilità di concretizzare, visualizzare e stabilire i desideri del cliente con largo anticipo (evitando eventuali sorprese spiacevoli a fine progetto). ► Le diverse idee di tutti i partecipanti al progetto vengono distintamente standardizzate. ► Possibilità di risolvere in anticipo i difetti e gli equivoci principali relativi al contenuto, alla struttura di layout e all’elaborazione delle funzioni. Già con tool molto conosciuti, quali ad esempio Microsoft Powerpoint, è possibile realizzare rapidamente semplici „Mock-up“ e simulare importanti elaborazioni. Rispetto a tool di „Mock-up“ specializzati, Powerpoint ha il vantaggio di essere più conosciuto e diffuso. Contattateci! 2. Le traduzioni richiedono tempoUna traduzione rappresenta l’ingresso in un paese / in una cultura stranieri, pertanto le traduzioni per prodotti di valore richiedono un tempo adeguato. Tempo destinato alla ricerca, al colloquio e al raggiungimento di un accordo preciso tra voi e il gestore di servizi linguistici. Affidandovi a offerte di traduzioni lampo o ad incarichi precipitosi, potrete arrecare danni enormi ai progetti a cui avete già dedicato molto tempo per disporre accuratamente i dettagli del contenuto. Nel migliore dei casi, tutti i vostri sforzi avrebbero come esito una comicità involontaria nel paese estero in questione (visitate a tal proposito la nostra Homepage alla voce „Humor“) Consiglio E’ opportuno pianificare e informarsi attentamente sulla tempistica reale delle traduzioni. Un gestore di servizi linguistici professionista sarà felice di consigliarvi al riguardo. |
come risparmiare
































