Home come risparmiare
Come risparmiare progetti di traduzione - Come risparmiare pagina 3 Stampa
Indice articolo
Come risparmiare progetti di traduzione
pagina 2
pagina 3
Tutte le pagine

7. Semplice struttura della frase



Le frasi lunghe ed involute provocano malintesi ed inesattezze di significato.

Consiglio
Frasi corte e concise fanno risparmiare costi e tempi di traduzione, oltre a garantire una migliore memorizzazione da parte dei vostri clienti (stranieri).

8. Semplici unità testuali sono fondamentali



Per quanto concerne gli stampati, così come i prodotti software, le unità testuali rappresentano un problema di traduzione non appena le frasi del testo vengono interrotte da elementi di design fissi, come ad esempio i loghi, le piccole illustrazioni, i bottoni o i simboli. Questi „corpi esterni al testo“ comportano spesso costose spese extra alla traduzione, in quanto necessitano di adattamenti / inquadramenti grafici.
Vi sono casi in cui la lingua straniera presenta costruzioni di frasi che rendono impossibile un adattamento sensato degli elementi fissi.   

Consiglio
Cercate di distinguere le unità testuali dagli elementi fissi.
Disponete gli elementi grafici indispensabili come segue:
- vicino all’unità testuale corrispondente e lontano da eventuali frame / caselle di testo .
Vantaggio: il lettore è agevolato nella lettura da una struttura più chiara.
- Qualora non sia possibile fare altrimenti: disponete gli elementi all’inizio o alla fine di una frase intera.


9. Il testo come decorazione anziché contenuto: le lungaggini


Nella realizzazione di un testo  è opportuno innanzitutto interrogarsi sull’utilità di un testo molto lungo. Bisogna quindi domandarsi: “è assolutamente necessario produrre tanto testo da tradurre, solo allo scopo di trasmettere un determinato contenuto?”

Consiglio
Meno è meglio. E’ opportuno concentrarsi sulle affermazioni essenziali, evitando di eccedere in ornamenti testuali e ripetizioni. In questo modo è possibile risparmiare costi di produzione e di traduzione, facilitando la comprensione all’utente finale.


10. Adesso viene il difficile. Interruzioni di riga


Un fenomeno purtroppo frequente nei testi provenienti da stampati o da software riguarda le interruzioni di riga manuali sporadicamente inserite (return manuali). Queste risolvono certamente i piccoli difetti nella ripartizione ottica del testo originale, tuttavia alcune interruzioni di riga „manuali“ possono causare notevoli spostamenti del testo dopo la traduzione (a causa delle diverse lunghezze di scorrimento del testo). Ciò può causare una confusione tale da rendere molto più difficile, se non impossibile, qualsiasi (ri)elaborazione, sia nel caso di progetti di stampa che di progetti software.

Consiglio:
Tentate di suddividere il flusso del testo, laddove necessario visivamente, in più frame/ caselle /segmenti testuali, in modo tale da poter compensare eventuali spostamenti del testo.
State programmando un nuovo progetto di traduzione?


State programmando un nuovo progetto di traduzione?

Contattateci! >>

www.mondolingua.com


Meglio saperne di più.





Saremo felici di esservi d’aiuto!




 

Contatti

 

Tel:

eFax:

E-mail:

Währungs-Umrechner


Ads on: Special HTML

Mondolingua d|c|s


Entrepreneur

Sei imprenditore?
Il budget ti sta stretto?
Hai bisogno di un sito web 
(magari internazionale)?
Mondolingua d | c | s
crea siti web plurilingue, 
facili da gestire e alla
portata di tutti, appositamente
per piccole imprese.

Per saperne di più >>

 

Social Bookmark

(c)2009 by Übersetzung MONDOLINGUA Sprach-Profis übersetzen deutsch, italienisch, englisch, spanisch, französisch, portugiesisch, japanisch, russisch, chinesisch, schwedisch, polnisch, ungarisch, slowenisch, tschechisch, original design by SiteGround