<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzung MONDOLINGUA Sprach-Profis übersetzen deutsch, italienisch, englisch, spanisch, französisch, portugiesisch, japanisch, russisch, chinesisch, schwedisch, polnisch, ungarisch, slowenisch, tschechisch, Salzburg, Österreich</title>
	<atom:link href="http://www.mondolingua.com/v1/feed/?lang=en" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mondolingua.com/v1?lang=en</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 16 Mar 2013 17:47:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>DIN Lines</title>
		<link>http://www.mondolingua.com/v1/2011/07/din-lines/?lang=en</link>
		<comments>http://www.mondolingua.com/v1/2011/07/din-lines/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jul 2011 09:58:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Mondolingua @en]]></category>
		<category><![CDATA[calculate]]></category>
		<category><![CDATA[count]]></category>
		<category><![CDATA[DIN lines]]></category>
		<category><![CDATA[knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[lines]]></category>
		<category><![CDATA[word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mondolingua.com/v1/?p=561</guid>
		<description><![CDATA[Our prices are calculated on the basis of DIN lines (not pages or words). This is more precise and easier to understand for our clients.   &#160; How are DIN lines calculated? It’s quite simple.  1 DIN line = 55 characters including spaces In MS Word 2003 click on Tools -&#62; Word Count. In MS Word 2007&#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>Our prices are calculated on the basis of <span class='wp_keywordlink'><a href="din-lines/" title=">> What are DIN lines?">DIN lines</a></span> (not pages or words). This is more precise and easier to understand for our clients.</div>
<div> </div>
<p><a style="font-weight: bold;" href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2005/12/DIN-Zeilen-Aha..jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-307" title="DIN lines - It´s quite simple!" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2005/12/DIN-Zeilen-Aha.-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><strong></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<div><strong>How are <span class='wp_keywordlink'><a href="din-lines/" title=">> What are DIN lines?">DIN lines</a></span> calculated?</strong></div>
<div>It’s quite simple.</div>
<div> <strong><strong>1 DIN line = 55 characters including spaces</strong></strong></div>
<ul>
<li>In MS Word 2003 click on <strong>Tools -&gt; Word Count</strong>. In MS Word 2007 simply click on <strong>Words:</strong> (see bottom status panel)</li>
<li>Divide the number given for “characters (with spaces)” by 55.</li>
<li>That’s it! You have the DIN line count.</li>
</ul>
<blockquote>
<h3>Bear in mind that MS-Word doesn’t count text contained in graphics, text boxes etc. In such cases it is advisable to use software such as Practicount or AnyCount.</h3>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mondolingua.com/v1/2011/07/din-lines/feed/?lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Insider tips</title>
		<link>http://www.mondolingua.com/v1/2011/07/insider-tips/?lang=en</link>
		<comments>http://www.mondolingua.com/v1/2011/07/insider-tips/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 15:33:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mondolingua.com/v1/?p=534</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160; &#160;  The EU is getting bigger and opportunities for selling your products and services abroad are multiplying. If, that is, you are able to communicate accurately and professionally with your potential clients or business partners in their own language. In this connection there are some things that need to be explained&#8230;   Did&#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><br /></strong></p>
<p><div id="attachment_349" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2011/07/3831513-xsmall.jpg"><img class="size-medium wp-image-349 " title="Gute Übersetzung - gute Auslandsgeschäfte" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2011/07/3831513-xsmall-300x180.jpg" alt="Gute Übersetzung - gute Auslandsgeschäfte" width="300" height="180" /></a><p class="wp-caption-text">Good translation - good foreign businesses</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"> <span style="font-size: medium;"><strong>The EU is getting bigger</strong></span> and opportunities for selling your products and services abroad are multiplying.</p>
<p style="text-align: justify;">If, that is, you are able to communicate accurately and professionally with your potential clients or business partners in their own <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">language</a></span>. In this connection there are some things that need to be explained&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Did you know that even within the present territory of the EU there are around 380 <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">language</a></span> combinations? </strong></p>
<p style="text-align: justify;">With the planned expansion of the EU this number will rise to over 600(!).</p>
<p style="text-align: justify;">Even if you only want to present your products in the most important EU <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">languages</a></span> you will need to have half a dozen translations made.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<h3 style="text-align: center;"><strong>But &#8230;</strong></h3>
<h3 align="center"><strong><strong>a translation cannot be just any translation!</strong></strong></h3>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">There are enormous differences in quality and care is needed!</p>
<p style="text-align: justify;">There are some important criteria of quality which enable you to tell whether your material has been professionally translated into a foreign <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">language</a></span>: </p>
<p>[tab name=Native_language]</p>
<p>Will your text be translated by a native speaker? Is the translator really a native speaker of the target <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">language</a></span>? A translator who undertakes translations into several target <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">languages</a></span> should arouse suspicion. Be careful!</p>
<p>[/tab]</p>
<p> [tab name=Training]</p>
<p>Your product first starts to come to life in a foreign <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">language</a></span> with a translator. You should therefore also be sure that your translator has the <strong>appropriate qualifications, experience, and ability in your technical field</strong>. <br />Checking will give you more confidence.</p>
<p>[/tab]</p>
<p> [tab name=Standards]</p>
<p>Professional translation services have a standardized project implementation process (according to <strong>EN 15038</strong>) and apply <strong>DIN 2345</strong> when calculating translation costs. <br />Be sure to agree on a transparent billing method in order to avoid unpleasant surprises.</p>
<p>[/tab]</p>
<p>[tab name=Regulations]</p>
<p>EU regulations make multi-lingual product descriptions and instructions compulsory for most products. In addition, errors in the instruction manual – in any EU <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">language</a></span> – can lead to claims of product liability (!)</p>
<p>[/tab]</p>
<p>[tab name=Product knowledge]</p>
<p>If you regularly need to update product manuals in foreign <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">languages</a></span>, it is worth establishing a long-term relationship with translators who will “think” themselves into your products. This will save you time and money, because the translators will be familiar with your product philosophy and your ways of doing things.</p>
<p>[/tab]</p>
<p>[end_tabset]</p>
<p><div id="attachment_343" class="wp-caption alignright" style="width: 160px"><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2011/07/2147146-xsmall.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-343" title="Alles aus einer Hand" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2011/07/2147146-xsmall-150x150.jpg" alt="Alles aus einer Hand" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Your one-stop shop</p></div>
<p><strong><strong>Your one-stop shop</strong><br /></strong>Of course, you don’t need to worry about all these things yourself.<strong><br /></strong></p>
<p><strong>That’s what Mondolingua is there for!</strong></p>
<p>At Mondolingua your translating work is carried outpromptly, professionally, accurately and at value-for-money prices. </p>
<p>We enjoy working closely with clients in order to get to know their product world.<br />This is the only way to ensure that your product and plans are really understood abroad.<strong><br /></strong></p>
<p>&gt;&gt; See what <span class='wp_keywordlink'><a href="offer/" title=">> See offers">we can offer</a></span></p>
<p>&gt;&gt; Send <span class='wp_keywordlink'><a href="contact/" title="Send online request >>">request</a></span></p>
<p>  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mondolingua.com/v1/2011/07/insider-tips/feed/?lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to save costs</title>
		<link>http://www.mondolingua.com/v1/2011/07/how-to-save-costs/?lang=en</link>
		<comments>http://www.mondolingua.com/v1/2011/07/how-to-save-costs/?lang=en#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 10:18:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mondolingua @en]]></category>
		<category><![CDATA[costs]]></category>
		<category><![CDATA[deadline]]></category>
		<category><![CDATA[line breaks]]></category>
		<category><![CDATA[planning]]></category>
		<category><![CDATA[project]]></category>
		<category><![CDATA[save costs]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[tips]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mondolingua.com/v1/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[The 10 most important tips that will save you time, money, and stress. Before you begin a new translation project, there are a few &#8211; but important – points to consider. This article is meant to be a small introduction for you. [tab name=1] Planning ahead is &#8220;half the battle&#8221;! Based on experience, the subject of&#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><strong>The 10 most important tips that will save you time, money, and stress.</strong></strong></p>
<p>Before you begin a new translation project, there are a few &#8211; but important – points to consider. <br />This article is meant to be a small introduction for you.</p>
<p>[tab name=1]</p>
<h3>Planning ahead is &#8220;half the battle&#8221;!</h3>
<p><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon060.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-488" title="toon060" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon060.jpg" alt="" width="183" height="212" /></a></p>
<p>Based on experience, the subject of internationalization / localization in the planning of a new project usually has low priority. </p>
<p>In software projects, for instance, functional (provisional) prototypes (usually in English) are transformed into production systems very quickly. In doing so, the logic with regard to contents and the suitability of the user interfaces from the perspective of the target <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">language</a></span> are usually not sufficiently tested. <br />Print projects are similar. Printouts that are concentrated with regard to content are developed very quickly here without being clear about the consequences of a prematurely designed layout that is usually too restricted and overloaded with regard to content.</p>
<p><strong>Tip!</strong><br />Before you even write one line of source code in a software project, first create a schematic preview of the user interfaces, a so-called mockup. This mockup should give your customers or your focus group an initial impression in the planned <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">languages</a></span>, an impression of how the spatial distribution and positioning of the contents affects the user interface and whether essential program sequences are coherent for the end user. </p>
<p><strong>The advantages:</strong><br />► Customer wishes can be substantiated, visualized, and agreed to much earlier (and ensure fewer unpleasant surprises towards the end of the project).</p>
<p>► Different ideas from all project participants are clearly unified.</p>
<p>► Crucial errors and misunderstandings in content, the layout structure, and in the operation sequences can be clarified earlier. <br />Even with basic tools such as MS PowerPoint, simple mockups can be implemented quickly and relevant processes can be simulated.<br />The advantage of PowerPoint versus specialized mockup tools is that PowerPoint is more well-known and prevalent.<strong><br /></strong></p>
<p>[/tab]</p>
<p>[tab name=2]</p>
<h3>Translations take time!</h3>
<p><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon059.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-487" title="toon059" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon059.jpg" alt="" width="182" height="212" /></a><br />A translation is your gateway to a country/culture that speaks a foreign <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">language</a></span>; therefore, translations for high-quality products require an appropriate amount of time. <br />Time for research, for consultation, and fine tuning between you and the language service provider.</p>
<p>You can inflict massive damage with hasty rush translation offers / contracts on projects to which you have already devoted much time to carefully adapt content details. At best, all of your efforts would then become unwanted humor in the respective foreign country. (For this, see our homepage link titled “Humor.”)</p>
<p><strong>Tip: </strong><br />Plan / <span class='wp_keywordlink'><a href="contact/" title="Send online request >>">request</a></span> a foresighted and realistic timeframe for your translation.<br />A professional <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">language</a></span> service provider will be happy to assist you with this.</p>
<p>[/tab]</p>
<hr class="system-pagebreak" title="Kosten sparen Teil 2" />
<p>[tab name=3]</p>
<h3>Translations require space!</h3>
<p><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon020.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-473" title="toon020" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon020.jpg" alt="" width="218" height="212" /></a><br />Different <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">languages</a></span> have different text lengths. Therefore, an English or German source text can be twice as long in Polish or Hungarian for example. With layouts that are too small and that are without “expansion spaces,” space problems arise in the translation. Costly revisions of the layout (for each <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">language</a></span>) are frequently the result.<br /><strong><br />Tip:</strong> <br />Before you begin your software or print project, provide for ample expansion space in the first draft for all content that is to be translated. Also bear in mind that the text lengths of the target <span class='wp_keywordlink'><a href="/v1/offer/languages" title="Go to overview of languages >>">language</a></span> may contract in relation to the source language. <br />Therefore, always use dynamic text fields and design elements for programming software and Web applications. Reserve expansion space around every text string according to text direction (for example, see Arabic languages).<br />It is also advisable to allow for “buffer zones” around text items in the entire layout for print media. <br />Therefore, avoid compact layouts (text and image in the tightest space) in order to only save pages. Tight layouts can get out of control later and result in expensive and unplanned layout revisions for each language.<br />This can cause delays in your project roll-outs.<br />Also avoid complex, nested, and “playful” designs if text strings that must be translated are involved.</p>
<p>[/tab]</p>
<p>[tab name=4]</p>
<h3>Tables provide orientation!</h3>
<p><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon025.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-477" title="toon025" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon025.jpg" alt="" width="257" height="212" /></a><br />Text items that have columns, generated only by spaces and/or tabs, can also cause difficulties in localization (translation). Through lengthy or short text lengths in the foreign language, this soft column formatting can easily be disrupted. As a result, significant additional expenses can arise in order to restore the original formatting.</p>
<p><strong>Tip: </strong><br />Always create multi-column listings of contents with the table functions provided for this purpose. Hard columns and row divisions thus arise that remain as a structure in the translations and can also serve as an orientation for non-linguists.</p>
<p>[/tab]</p>
<p>[tab name=5]</p>
<h3>Freedom for original texts!</h3>
<p><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon056.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-484" title="toon056" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon056.jpg" alt="" width="243" height="212" /></a>Locked / blocked / proprietary formats<br />Proprietary file formats such as PDF ensure that texts are not editable but only readable. PDF is a pure publication format that should not be and cannot be edited any more.<br />That is why source texts that only exist in PDF file format are a very poor source basis for translation projects; they are often accompanied by project delays and costs for expensive reconstruction in an editable file format.<br />A similar situation arises if text was inserted into a document as an image. Such a situation typically arises if paper texts (without text recognition) were scanned and copied into a digital document.</p>
<p><strong>Tip: </strong><br />The following should be prepared for every print medium that is to be translated:<br />A PDF copy of the original file (as an object for comparison)<br />A copy of the editable original file indicating which software product the original was created in.<br />For software and Web projects, the entire translatable text should be prepared as a list of individual text items. Every text item should be assigned a unique variable/code (unique text key).<br />If the source text contains HTML tags or embedded object parameters, etc., these could be inadvertently altered in the translation. This will then lead to unpredictable malfunctions whose repair will cost you money again.<br />It is therefore recommended that variable text always be swapped out to external XML (e.g., native XML, TMX, XLIFF), include, or .po files or that text be dynamically integrated by means of a database.</p>
<p><strong>Important: </strong><br />Ideally, text contents should be stored cleanly and separately from every style and program logic!<br />Hard-coded texts should always be avoided in every software and Web application. <br />This applies especially to graphical texts as they are frequently used in decorative designs or flash animations. Here too, it is recommended that external text sources be integrated and that attention is given to the variability of text lengths for every language.</p>
<p>[/tab]</p>
<p>[tab name=6]</p>
<h3>Language – short, simple, and concise!</h3>
<p><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon023.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-475" title="toon023" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon023.jpg" alt="" width="271" height="212" /></a>Texts with advertising messages are inclined to utilize wordplays, idioms, neologisms, and double meanings as elements. <br />Unfortunately, these items are usually very culture-specific and cannot easily be translated 1:1. <br />Sometimes creative inventions – as brilliant as they are – are impossible to convey in another language.</p>
<p>At this point, a translation runs into its upper limits.<br />The source text must therefore be entirely newly texted/invented in the respective foreign language and its cultural context.<br />Thus, project delays can occur and additional costs can arise here again.</p>
<p><strong>Tip:</strong><br />For this reason, avoid “highly creative” content that is only understood within the cultural area of the source language. <br />Ask your language service provider even in the creation phase of the source text.</p>
<p>[/tab]</p>
<hr class="system-pagebreak" title="Kosten sparen Teil 3" />
<p>[tab name=7]</p>
<h3>Simple sentence structure!</h3>
<p><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon063.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-491" title="toon063" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon063.jpg" alt="" width="287" height="212" /></a>Long and convoluted sentences are susceptible to misunderstandings and mistranslations.</p>
<p><strong>Tip:</strong><br />Short and concise sentences save time and costs in the translation.<br />They also anchor themselves better in the memory of your (foreign) clients.</p>
<p>[/tab]</p>
<p>[tab name=8]</p>
<h3>Undiluted text items pay off!</h3>
<p><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon054.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-482" title="toon054" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon054.jpg" alt="" width="226" height="212" /></a>Both in print media and in software products, text items become a translation problem as soon as text sentences are interrupted by embedded design elements such as logos, small illustrations, buttons, or icons. These “foreign text bodies” frequently lead to additional efforts (with obligatory costs) in the translation since they require graphical adaptation and alignment.<br />Occasionally, sentence constellations occur in the respective foreign language that make a meaningful adaptation of the embedded item impossible. <br /><strong><br />Tip:</strong><br />Try to keep the text items free from embedded elements. <br />Organize (essential) graphical items as follows:</p>
<p>► Next to a corresponding text item and outside of a possible text frame/container that contains the text.<br /><strong>The advantage:</strong> The reader is supported by a clearer structure while reading.</p>
<p>► If not possible in another way: Organize the items at the beginning or at the end of a complete sentence.</p>
<p>[/tab]</p>
<p>[tab name=9]</p>
<h3>Text as decoration instead of content: text wallpaper!</h3>
<p><img class="alignright size-full wp-image-467" title="toon014" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon014.jpg" alt="" width="192" height="212" /></p>
<p>Bei der Erstellung eines Ausgangstextes ist es ratsam zu hinterfragen, ob soviel Text überhaupt nützlich ist. Ist es unbedingt notwendig so viel Text (der übersetzt werden muss) zu erzeugen, nur um einen bestimmten Inhalt zu transportieren.</p>
<p><strong>Tipp!</strong><br />Weniger ist mehr. Konzentrieren Sie sich auf die wesentlichen Kernaussagen, ohne üppiges Textbeiwerk und Wiederholungen. Das schont Produktions- und Übersetzungskosten und kommt der Wahrnehmung Ihrer Endkunden entgegen.</p>
<p>[/tab]</p>
<p>[tab name=10]</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 21px; line-height: 23px;">Now it gets hard. Line breaks</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: 21px; line-height: 23px;">!</span></p>
<p><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon019.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-472" title="toon019" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/toon019.jpg" alt="" width="164" height="212" /></a></p>
<p>An unfortunate but frequently occurring phenomenon in print and software media texts is sporadically inserted hard line breaks (manual returns). Indeed, they fix small imperfections in the visual distribution of the text flow of the original, but such “hard” line breaks can lead to significant text displacement after translation (due to varying text lengths). Disarrangement can result, which makes every revision – regardless of whether for print or for software projects – very difficult, if not impossible.</p>
<p><strong>Tip!:</strong><br />Try to divide the text flow – where visually necessary – into multiple text frames, containers, or sections so that compensation can be made for text displacements that arise.<br />[/tab]</p>
<p>[end_tabset]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/stories/ml_logo_trans.gif" alt="" border="0" /></p>
<h3>Are you planning a new translation project?</h3>
<h3>Let us know!</h3>
<h3><span class='wp_keywordlink'><a href="contact/" title="Go to contacts page >>">Contact</a></span> us today:</h3>
<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 21px; line-height: 23px;">www.mondolingua.com</span></p>
<h2><img src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/stories/ML_email.gif" alt="" border="0" /></h2>
<p><img src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/stories/telefon01.jpg" alt="" border="0" /></p>
<h3>More knowledge pays off.</h3>
<div class="mceTemp">
<dl class="wp-caption alignleft" style="width: 237px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/front_sujet_unten.jpg"><img class="size-full wp-image-238" title="We love to support You!" src="http://www.mondolingua.com/v1/wp-content/uploads/2009/01/front_sujet_unten.jpg" alt="We love to support You!" width="227" height="115" /></a></dt>
</dl>
<h3 class="wp-caption-dd"><span style="font-size: small;"><br /></span></h3>
</div>
<h3> </h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p> <span class="Apple-style-span" style="font-size: 21px; line-height: 23px;">We love to support You!</span></p>
<p> Send <span class='wp_keywordlink'><a href="contact/" title="Send online request >>">request</a></span> &gt;&gt;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mondolingua.com/v1/2011/07/how-to-save-costs/feed/?lang=en</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
