Seite nicht gefunden

Wir geben Ihrem Erfolg viele Sprachen!

Alles aus einer Hand

Online Collaboration verteilter Übersetzer Teams

Für die Lokalisierung seitenstarker Manuale und spezialisierter Software/Firmware in mehr als 10 Sprachen eines namhaften Biotechnologiekonzerns aus Salzburg, entwickelte Mondolingua eine online Projektmanagement-Methode für (global verteilte) virtuelle Übersetzungsteams. Diese Methode musste einerseits den hohen Text-Qualitätsstandards medizinisch-analytischer (softwaregestützter) Geräte entsprechen, andererseits flexibel genug sein, weltweit ausreichende Übersetzer-Kapazitäten bei Bedarf kurzfristig bereitzustellen. Erfreulicherweise hat sich diese Methode…
Weiterlesen


21. Mai 2018 0

Doku-Tipp N°2: Kollaboration – nah und fern.

  Das Internet schafft Möglichkeiten der globalen Kollaboration. Aufgaben werden weltweit ausgelagert. Immer mehr Organisationen bestehen (gelegentlich nur mehr projektbezogen) aus global vernetzen Partner/n/innen. Herkömmliche lokale Konzepte der Zusammenarbeit müssen verändert und auf große Distanzen, bzw. unterschiedliche Zeitzonen ausgelegt werden. Umso wichtiger werden in diesem Zusammenhang Themen, wie etwa: online Workflows, virtuelles Projekt-Management online Task-Management,…
Weiterlesen


21. Mai 2018 0

Zentraler Contentpool für alle Channels

In vielen internationalen Firmen wird der Umgang mit mehrsprachigen Inhalten auf Dauer zum Problem. Die Probleme und ihre Ursachen sind: Kommunikationsdefizit Inhalte werden wiederholt  übersetzt (statt wiederverwendet),  weil sie von verschiedenen Personen und/oder Abteilungen der selben Firma in Auftrag gegeben wurden, ohne dass diese von einander zu wissen. Versionierung und Aktualität Inhalte werden als Dateien…
Weiterlesen


4. Mai 2018 0
Gute Übersetzung - gute Auslandsgeschäfte

Insidertipps

  Die EU wird größer – und die Chancen Ihre Produkte und Dienstleistungen innerhalb der europäischen Gemeinschaft verkaufen zu können steigen enorm! Allerdings, nur sofern Sie Ihre potenziellen Kunden oder Geschäftspartner auch in der lokalen Landessprache korrekt und professionell ansprechen können. Genau hier gibt es starken Aufklärungsbedarf … Haben Sie gewusst, dass – es alleine im derzeitigen…
Weiterlesen


1. Mai 2018 0

Spaß mit Gebrauchsanweisungen

Wie wichtig eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist, sehen Sie unten an den ÜBELsetzungen. So wird Ihr Produkt garantiert zur ungewollten “Lachnummer”! Gebrauchsanweisung für ein Miniatur-Aquarium mit künstlichen Fischen: Abstand-Deckel und nehmen Sie unseren klaren plastischen TankFüllung-Tank mit Wasser (logiert Temperatur). Fügen Sie einige Tropfen Geschirr-Seife hinzu, Blasen von Klammern zu meiden zu fischen.Fallen den Fisch in…
Weiterlesen


1. Mai 2018 0

Was uns von üblichen Sprachdienstleistern unterscheidet.

Anders als übliche Sprachdienstleister … übersetzen wir nicht einfach nur, sondern wir beraten und unterstützen unsere Kunden bei ihren Software, Web, Firmware, Print und Dokumentationsprozessen. Auf Wunsch bereits in der Planungsphase. Zu unseren Stärken zählt auch, dass wir gezielt Softwaretools für unsere Kunden als Projektunterstützung evaluieren, testen und einsetzen, bzw. – wenn notwendig – mit unseren Partnern sogar…
Weiterlesen


29. April 2018 0

DIN-Zeilen

Wir verwenden als Berechnungsbasis die DIN-Zeilen (und nicht Seiten oder Wörter) des Ausgangstextes. Das hat für Kunden den Vorteil, dass sich die Kosten vor dem Übersetzungsprojekt genau festlegen, bzw. präzise in der Planung eines neuen Projekts einkalkulieren lassen. Außerdem sind Übersetzungskosten dadurch exakt nachvollziehbar, bzw. vorweg auch für Kunden besser einschätzbar. Wie werden DIN-Zeilen ermittelt…
Weiterlesen


29. April 2018 0

So sparen Sie Kosten bei Übersetzungsprojekten

  Die 10 wichtigsten Tipps, die Ihnen Zeit, Kosten und Nerven sparen. Bevor Sie ein neues Übersetzungsprojekt beginnen, sollten Sie ein paar wenige – aber wichtige – Punkte beachten. Dieser Artikel möge als kleiner Leitfaden dienen. Vorausplanung ist die “halbe Miete”! Erfahrungsgemäß hat das Thema Internationalisierung / Lokalisierung in der Planung eines neuen Projektes meist…
Weiterlesen


29. April 2018 0

Humor: Funny Accident Reports

Coming home I drove into the wrong house and collided with a tree I don’t have. The other car collided with mine without giving warning of its intent. I collided with a stationary truck coming the other way. In my attempt to kill a fly, I drove into a telephone pole. I had been shopping…
Weiterlesen


26. April 2018 0

Doku-Tipp N°1: Das Rad stets neu erfinden.

    In einer Organisation, die ihr gesamtes Text-Archiv auf den Festplatten einzelner Mitarbeiter/innen “organisiert” hat (ohne Backups zu machen), womöglich in unterschiedlichen Dateiformaten auf unterschiedlichen Computersystemen, kann die Suche nach bestehenden Texten aufwändiger werden als die Neuerstellung. Die Folge – das selbe Thema wird, obwohl längst vorhanden, aber unauffindbar und vergessen, laufend neu erfunden und getextet,…
Weiterlesen


12. April 2018 0