Wie wir arbeiten …
Sorgfalt
Sorgfältiges, mehrstufiges Auswahlverfahren und permanentes Assessment unserer ÜbersetzerInnen.
Es kommen nur professionelle, ausgebildete und erfahrene ÜbersetzerInnen (“Muttersprachler”) zum Einsatz.
ÜbersetzerInnen wohnhaft im originalen Kulturkontext (der Zielsprache) werden von uns vorzugsweise eingesetzt.
Erstellen und Pflegen von Kunden Termbases.
Der/ die selbe (Fach-)Übersetzer/in pro Stammkunde, ermöglicht bessere semantische Konsistenz der Übersetzung.
Kodex
Gute Beziehungen zu Kunden und Übersetzer/innen im Namen der Qualität
Preiswerte Dienstleistungen statt kurzsichtiges Preisdumping
Übersetzungen nur von ausgebildeten, professionellen Muttersprachlern
Pünktliche, preiswerte und qualitativ hochwertige Lieferung
Modern, flexibel, schnell, verantwortungsbewusst
Fair, sicher, menschlich, sorgfältig
Norm
Wir halten uns an die EN 15038.
Die europäische Norm zur standardisierten Abwicklung von Übersetzungsaufträgen. Lange vor der Schaffung dieser Norm war und ist die standardisierte Auftragsabwicklung bei Mondolingua selbstverständlich.
Die Sensibilität unserer anspruchsvollen Projekte hat uns von Beginn an zu überdurchschnittlichen Maßnahmen zur Qualitätssicherung veranlasst.
Unsere Ansprüche sind daher umfassender und weitreichender, als dies in der EN15038 definiert wurde.
Berechnung
Wir berechnen unsere Übersetzungsaufwände ausschließlich auf der Basis des Ausgangstextes, so gewährleisten wir Kostentransparenz und Fairness für unserer Kunden.
Als Berechnungsbasis verwenden wir genormte Zeilen (nach DIN) (und nicht nach Seiten oder Wörter).
Das ist im Sinne unserer Kunden exakter und nachvollziehbarer.
Eine DIN-Zeile entspricht genau 55 Zeichen inkl. Leerzeichen.
Wie Sie die DIN-Zeilen Mengen mit MS-Word ermitteln können, erfahren Sie hier: DIN-Zeilen >>
Worauf Sie bei Übersetzungsprojekten und Übersetzungsagenturen achten sollten, erfahren Sie hier: Insidertipps >>