Insidertipps

Wir geben Ihrem Erfolg viele Sprachen!

Insidertipps

1. Mai 2018 Tipps und Tools webdevelopment Wissen 0
Gute Übersetzung - gute Auslandsgeschäfte

 

Die EU wird größer –

und die Chancen Ihre Produkte und Dienstleistungen innerhalb der europäischen Gemeinschaft verkaufen zu können steigen enorm!

Allerdings, nur sofern Sie Ihre potenziellen Kunden oder Geschäftspartner auch in der lokalen Landessprache korrekt und professionell ansprechen können.

Genau hier gibt es starken Aufklärungsbedarf …

Haben Sie gewusst, dass –

es alleine im derzeitigen EU-Raum rund 380 Sprachkombinationen gibt?

Im Lauf der geplanten Erweiterungen der EU wird die Zahl auf über 600 steigen.
Selbst wenn Sie Ihre Produkte nur in den bedeutendsten (EU-)Sprachen präsentieren wollen, sollten Sie mindestens ein halbes Dutzend Übersetzungen veranlassen.

Aber – Übersetzungen sind nicht gleich Übersetzungen!

Hier gibt es große Qualitätsunterschiede. Vorsicht!

Wichtige Qualitätskriterien, woran Sie erkennen, dass Ihr Produkt professionell in eine ausländische Sprache übersetzt wird, sind:

 

Muttersprache

Wird Ihr Text auch von einem “native speaker” übersetzt? Spricht der/die Übersetzerin die Zielsprache wirklich auch als Muttersprache? Ein/e ÜbersetzerIn, der/die selbst in gleich mehrere Zielsprachen übersetzt, ist sehr fraglich (auch wenn die Sprachen ähnlich sind). Vorsicht.

 

Ausbildung

Ihr Produkt beginnt durch den/die ÜbersetzerIn erst in einer Fremdsprache zu leben. Daher sollten Sie sich auch vergewissern, ob Ihr/e ÜbersetzerIn die entsprechenden Qualifikationen, Erfahrungen und das entsprechende Können aus Ihrem Fachgebiet mitbringt. Nachfragen schafft Ihnen hier mehr Gewissheit.

 

Standards

Professionelle Übersetzungsdienstleister haben eine standardisierte Auftragsabwicklung (im Sinne der EN15038) und halten sich bei der Berechnung der Übersetzungskosten an die DIN 2345. Vereinbaren Sie vorher einen transparenten Abrechnungsmodus, so vermeiden Sie danach unangenehme Überraschungen.

Gesetze

Durch einschlägige EU-Bestimmungen werden mehrsprachige Produktbeschreibungen und Gebrauchsanweisungen für die meisten Produkte verpflichtend. Darüber hinaus kann eine fehlerhafte Gebrauchsanleitung, egal in welcher EU-Sprache, ein Fall für die Produkthaftung werden (!) .

Produktkenntnis

Sollten Sie Produkthandbücher in Fremdsprachen laufend updaten müssen, empfiehlt es sich StammübersetzerInnen zu beauftragen, die sich in Ihre Produkte “hineindenken”. Somit sparen Sie viel Zeit und Geld, weil die Beteiligten bereits Ihre Produktphilosophie und Spezialitäten kennen.

 

Alles aus einer Hand!

Sie brauchen sich nicht um alles selber kümmern.

Dafür gibt es doch Mondolingua !

Wir von Mondolingua erledigen Ihre Übersetzungsprojekte
termingerecht, professionell, zuverlässig und preiswert.

Wir arbeiten gerne eng mit Ihnen zusammen, um uns in ihre “Produktewelt” hineinzudenken. Nur so kann gewährleistet werden, dass Ihr Produkt und Ihre Intention im Ausland auch wirklich verstanden wird!

Zu unseren Leistungen >>

Senden Sie eine Anfrage >>