Schlagwort: Software development

Wir geben Ihrem Erfolg viele Sprachen!

Doku-Tipp N°2: Kollaboration – nah und fern.

  Das Internet schafft Möglichkeiten der globalen Kollaboration. Aufgaben werden weltweit ausgelagert. Immer mehr Organisationen bestehen (gelegentlich nur mehr projektbezogen) aus global vernetzen Partner/n/innen. Herkömmliche lokale Konzepte der Zusammenarbeit müssen verändert und auf große Distanzen, bzw. unterschiedliche Zeitzonen ausgelegt werden. Umso wichtiger werden in diesem Zusammenhang Themen, wie etwa: online Workflows, virtuelles Projekt-Management online Task-Management,…
Weiterlesen


21. Mai 2018 0

Was uns von üblichen Sprachdienstleistern unterscheidet.

Anders als übliche Sprachdienstleister … übersetzen wir nicht einfach nur, sondern wir beraten und unterstützen unsere Kunden bei ihren Software, Web, Firmware, Print und Dokumentationsprozessen. Auf Wunsch bereits in der Planungsphase. Zu unseren Stärken zählt auch, dass wir gezielt Softwaretools für unsere Kunden als Projektunterstützung evaluieren, testen und einsetzen, bzw. – wenn notwendig – mit unseren Partnern sogar…
Weiterlesen


29. April 2018 0

DIN-Zeilen

Wir verwenden als Berechnungsbasis die DIN-Zeilen (und nicht Seiten oder Wörter) des Ausgangstextes. Das hat für Kunden den Vorteil, dass sich die Kosten vor dem Übersetzungsprojekt genau festlegen, bzw. präzise in der Planung eines neuen Projekts einkalkulieren lassen. Außerdem sind Übersetzungskosten dadurch exakt nachvollziehbar, bzw. vorweg auch für Kunden besser einschätzbar. Wie werden DIN-Zeilen ermittelt…
Weiterlesen


29. April 2018 0

So sparen Sie Kosten bei Übersetzungsprojekten

  Die 10 wichtigsten Tipps, die Ihnen Zeit, Kosten und Nerven sparen. Bevor Sie ein neues Übersetzungsprojekt beginnen, sollten Sie ein paar wenige – aber wichtige – Punkte beachten. Dieser Artikel möge als kleiner Leitfaden dienen. Vorausplanung ist die “halbe Miete”! Erfahrungsgemäß hat das Thema Internationalisierung / Lokalisierung in der Planung eines neuen Projektes meist…
Weiterlesen


29. April 2018 0

Doku-Tipp N°1: Das Rad stets neu erfinden.

    In einer Organisation, die ihr gesamtes Text-Archiv auf den Festplatten einzelner Mitarbeiter/innen “organisiert” hat (ohne Backups zu machen), womöglich in unterschiedlichen Dateiformaten auf unterschiedlichen Computersystemen, kann die Suche nach bestehenden Texten aufwändiger werden als die Neuerstellung. Die Folge – das selbe Thema wird, obwohl längst vorhanden, aber unauffindbar und vergessen, laufend neu erfunden und getextet,…
Weiterlesen


12. April 2018 0

Doku-Tipp N°3: Das Gleiche – in 100 verschiedenen Versionen

Arbeiten Menschen … in einem Dokumentationsprojekt zusammen – auf Datei-Basis-  so kommt es unweigerlich zu einer klassischen Situation: Ein zunehmendes Chaos mit Datei-Versionen. Das Problem …. Je mehr Personen an einem Dokument arbeiten und je mehr Revisionszyklen durchgeführt werden, umso höher wird der Aufwand alle Änderungen zu überblicken / einzufordern und in eine Endversion einzupflegen.…
Weiterlesen


2. April 2018 0

Doku-Tipp N°4: Das Wording – oder wie man zu sagen pflegt.

Häufig sind Organisationen oder Firmen zu definierten Formulierungen, Bezeichnungen oder standardisierten Beschreibungen bestimmter Abläufe, Zustände oder Eigenschaften verpflichtet. Das kann damit zu tun haben, dass sie strenge gesetzliche Bestimmungen, technische (Betriebs-)Normen, vertragliche Vereinbarungen, strategische PR  und/oder markenrechtliche Rahmenbedingungen einzuhalten haben. Aus diesem Grund kann es vorkommen, dass neue Dokumentationsinhalte gleich mehrere Stationen durchlaufen müssen (z.B.…
Weiterlesen


21. März 2018 0

DIN Lines

Our prices are calculated on the basis of DIN lines (not pages or words). This is more precise and easier to understand for our clients.     How are DIN lines calculated?   It’s quite simple.  1 DIN line = 55 characters including spaces     In MS Word 2003 click on Tools -> Word Count.…
Weiterlesen


12. Februar 2014 0